Жанина Драгостинова: Българите предпочитат да карат немски коли, но имат предубеждения към немската литература
Има предубеждения спрямо немската литература у нас. Смята се, че е скучна, а това не е вярно. Тя е интересна и разнообразна и с нищо не е по-различна от тази в другите европейски страни. Въпреки това, българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги. Това каза в интервю преводачката Жанина Драгостинова, която гостува на фестивала „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Драгостинова представи пред читатели книгата на Бернхард Шлинк „Внучката“, в която според нея любовта надделява над идеологията. Авторът е известен с романа си „Четецът“, който е филмиран. По думите на Драгостинова немските писатели продължават да се вълнуват от темите за травмите от миналото и Втората световна война, от причините за възникването на националсоциализма и отношенията между живеещите в Източна и Западна Германия. Хората искат да се съберат, но не могат. Събориха стената, а сега искат пак да я издигнат, посочи тя. Според нея за германците също е било нужно време, за да се освободят от травмата и да разкажат за миналото си не емоционално, а фактологично. По думите й младите автори описват семейните връзки в ГДР с Държавна сигурност (ДС) и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната. Следва цялото интервю с Жанина Драгостинова: Какво е присъствието на немската литература на българския пазар? - Превеждат се много неща, почти всички книги, които са наградени, но малко от тях стигат до читателите, защото има разпространено мнение, че немската литература е скучна и за нищо не става. Българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги, за мое съжаление. Когато преди двайсет години преведох „Измерването на света“ на Даниел Келман, излезе критична рецензия от преподавател по литература, която гласеше „Книгата е много смешна, въпреки че авторът е германец“. Предубежденията са на всякакво ниво, а аз се боря срещу тази нагласа. А каква е всъщност немската литература? - Тя е като всички останали. В някои случаи е забавна, друг път - философска. Няма голяма разлика от другите или някаква национална особеност. Разнообразна е. Младите автори описват живота около себе си като всички останали писатели по света, но не знам защо у нас има предубеждение, което стига дотам, че не вярват, че е възможно германци да разкажат любовна история. Все още занимава ли творците в Германия миналото, травмите от него, осмислянето му? - Занимава ги. Занимават ги както националсоциализмът, така и социалистическото минало и има много саморазкъсващи книги. Млади автори се опитват да разберат защо дядо им е сътрудничил на Държавна сигурност (ДС) или баща им е предал някого. Такива неща в България, според мен, все още липсват. Мисля, че и при тях това е било дълъг процес. Когато беше 70-годишнината от края на Втората световна война, се появиха първите книги със семейни истории, в които децата поглеждат назад и описват какво са правили родителите им. Тоест и за тях е имало нужда от време, за да признаят, че в рода им е имало националсоциалисти, а това важи за всички родове. Било им е необходимо време да се освободят от травмата и да разкажат за това време не емоционално, а фактологично. Младите автори сега описват семейните връзки в ГДР с ДС и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната. Тълкуват ли се настоящите политически процеси като завръщане на националсоциализма? - Тази връзка се търси специално от младите автори от територията на бившата ГДР. Превеждам книга, която разказва как внучка опознава миналото на дядо си, за да разбере дали наистина е бил сътрудник на ДС. Той е бил директор на училище и не е изпращал хора в затворите, но във всекидневието си, служейки на идеологията, е вършел лоши неща. Възпитал е децата си в жестокост и суровост и съответно те са го предали на своите деца. Така всяко поколение възпроизвежда хора, които не познават нежностите, топлите отношения в семейството. Разпространението на „Алтернатива за Германия“ се обяснява с това, че хората не са научени да виждат в чужденеца добрия човек и нямат топлотата да приемат непознатия. И това продължава. Тези литературни истории доминиращи ли са на пазара в Германия или получават повече внимание? - Те влизат в номинации за награди и получават внимание, но има и книги на всякакви други теми. Сред тях са и биографични романи за популярни хора, чиклит и други жанрове. Как протича процесът при превода? Вие ли предлагате заглавия на издателствата или те Ви търсят? - Практиката ми на преводач е от 25 години и през това време има промяна. В началото аз общувах директно с издателите и предлагах заглавия. Това съществува и сега, но вече навлязоха литературните агенти, издателствата общуват предимно с тях и така решават какво да излезе. Романът „Внучката“ на Шлинк има ли общо с известната му книга „Четецът“, която е екранизирана? - Съдържанието на двете книги си прилича доколкото става дума за събития, които разтрисат Европа. В „Четецът“ основната тема е националсоциализмът и преработването на това време, а във „Внучката“ действието започва в средата на 1960-те години, но има и други времеви пластове, обхващащи соца в ГДР. После действието се пренася в Западен Берлин, падането на стената, преходът, пънкарите, обедняването, озверяването на младите хора от ГДР, които се чувстват втора ръка и стига до наше време с крайно десните и леви движения, които съществуват в Германия. Има една съпоставка между Източна и Западна Германия. Може би общото с „Четецът“ е, че страната се разделя вследствие на националсоциализма и това е една тънка нишка през двете книги. Стилът на автора е с много кратки и ясни изречения, точно обраното на разбирането за немския като език с дълги, сложни и завъртени изречения, както е при Томас Ман. Шлинк е бил адвокат и е преподавал право. Казват, че много от нещата, които описва в своите книги, са почерпени от делата му. Вероятно на адвокатската му практика се дължи този ясен стил. Жанина Драгостинова е завършила Първа езикова гимназия във Варна, след което немска филология и кинознание. Работи като журналист с ресор „Култура“. С преводи се занимава от 2000 г. и вече има над 50 заглавия на немски, австрийски и швейцарски автори, сред които Вим Вендерс, Фолкер Шльондорф, Стефан Цвайг, Даниел Келман.
|
|
Златното мастило
Красимир Йорданов: "Хората боледуват от смартфон самота"
Сдружението на писателите във Варна е в подем, след като през изминалата година успя да привлече нови членове и да организира редица литературни събития. Председателят на организацията, Красимир Йорданов, който заема поста от септември 2025 година, сподели, че ...
Добрина Маркова
|
Златното мастило
Свами Тиртха: Истинските отговори не идват отвън
На 8 януари в литературния клуб „Перото“ в София ще се проведе среща с известния автор Свами Тиртха, който е създател на книгата „Черната книга: Медитации за всеки ден“. Събитието е организирано от фондация „Калпатару“ и е п ...
Ангелина Липчева
|
Екатерина Йорданова представя иновации в ядрен синтез с фемтосекундни лазери
Валери Генков
|
Златното мастило
Маргарита Савойска и нейното влияние върху италианската култура
На 4 януари 2026 година се навършиха сто години от важен момент в историята на Италия, свързан с първата кралица на Обединена Италия – Маргарита Савойска, родена в Торино на 20 ноември 1851 година. Тя е дъщеря на Фердинанд Савойски, първия херцог на Гену ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Литературен обзор
Франческа Сфорца организира клуб за четене в Торино с известни автори
В Торино, в известния "Кръг на читателите", ще се проведе инициатива, посветена на книгите и четенето. Тази година клубът за четене, организиран от "Тутолибри" - седмичния добавък на вестник "Ла Стампа", под ръководството на Франческа Сфорца, обещава интересни ...
Ангелина Липчева
|
На бюрото
Стоян Михайловски вдъхновява нови поколения с литературни инициативи
Община Елена обяви, че през 2024 година ще се проведат тържества, посветени на 170-годишнината от рождението на известния български писател Стоян Михайловски. Той е известен със своето остро сатирично перо и е автор на химна на просветата „Върви, народе ...
Ангелина Липчева
|
Литературен обзор
Защитата на заатар: Символ на палестинската идентичност срещу законодателството в Израел
Валери Генков
|
На бюрото
Роси Михова събира 42 българи за задочни разговори с Макс Фриш
Валери Генков
|
На 15 януари в библиотеката на „Гьоте институт“ ще се проведе представяне на новата книга на Роси Михова, озаглавена „Трима насаме. Задочни разговори с Макс Фриш“. Събитието е организирано от издателство „Жанет 45“ и ще включва участието на Роси Михова, Иван Кръстев, както и на част от 42-те събеседници, представени в книгата.
Книгата представлява интересна кол ...
|
Подиум на писателя
Как Дейвид Райън преобразява литературата чрез несъзнаваното и животинската символика
Ангелина Липчева
|
|
14:56 ч. / 24.04.2025
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 4821 |
|
Има предубеждения спрямо немската литература у нас. Смята се, че е скучна, а това не е вярно. Тя е интересна и разнообразна и с нищо не е по-различна от тази в другите европейски страни. Въпреки това, българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги. Това каза в интервю преводачката Жанина Драгостинова, която гостува на фестивала „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна.
Драгостинова представи пред читатели книгата на Бернхард Шлинк „Внучката“, в която според нея любовта надделява над идеологията. Авторът е известен с романа си „Четецът“, който е филмиран. По думите на Драгостинова немските писатели продължават да се вълнуват от темите за травмите от миналото и Втората световна война, от причините за възникването на националсоциализма и отношенията между живеещите в Източна и Западна Германия. Хората искат да се съберат, но не могат. Събориха стената, а сега искат пак да я издигнат, посочи тя.
Според нея за германците също е било нужно време, за да се освободят от травмата и да разкажат за миналото си не емоционално, а фактологично. По думите й младите автори описват семейните връзки в ГДР с Държавна сигурност (ДС) и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната.
Следва цялото интервю с Жанина Драгостинова:
Какво е присъствието на немската литература на българския пазар?
- Превеждат се много неща, почти всички книги, които са наградени, но малко от тях стигат до читателите, защото има разпространено мнение, че немската литература е скучна и за нищо не става. Българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги, за мое съжаление. Когато преди двайсет години преведох „Измерването на света“ на Даниел Келман, излезе критична рецензия от преподавател по литература, която гласеше „Книгата е много смешна, въпреки че авторът е германец“. Предубежденията са на всякакво ниво, а аз се боря срещу тази нагласа.
А каква е всъщност немската литература?
- Тя е като всички останали. В някои случаи е забавна, друг път - философска. Няма голяма разлика от другите или някаква национална особеност. Разнообразна е. Младите автори описват живота около себе си като всички останали писатели по света, но не знам защо у нас има предубеждение, което стига дотам, че не вярват, че е възможно германци да разкажат любовна история.
Все още занимава ли творците в Германия миналото, травмите от него, осмислянето му?
- Занимава ги. Занимават ги както националсоциализмът, така и социалистическото минало и има много саморазкъсващи книги. Млади автори се опитват да разберат защо дядо им е сътрудничил на Държавна сигурност (ДС) или баща им е предал някого. Такива неща в България, според мен, все още липсват. Мисля, че и при тях това е било дълъг процес. Когато беше 70-годишнината от края на Втората световна война, се появиха първите книги със семейни истории, в които децата поглеждат назад и описват какво са правили родителите им. Тоест и за тях е имало нужда от време, за да признаят, че в рода им е имало националсоциалисти, а това важи за всички родове. Било им е необходимо време да се освободят от травмата и да разкажат за това време не емоционално, а фактологично. Младите автори сега описват семейните връзки в ГДР с ДС и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната.
Тълкуват ли се настоящите политически процеси като завръщане на националсоциализма?
- Тази връзка се търси специално от младите автори от територията на бившата ГДР. Превеждам книга, която разказва как внучка опознава миналото на дядо си, за да разбере дали наистина е бил сътрудник на ДС. Той е бил директор на училище и не е изпращал хора в затворите, но във всекидневието си, служейки на идеологията, е вършел лоши неща. Възпитал е децата си в жестокост и суровост и съответно те са го предали на своите деца. Така всяко поколение възпроизвежда хора, които не познават нежностите, топлите отношения в семейството. Разпространението на „Алтернатива за Германия“ се обяснява с това, че хората не са научени да виждат в чужденеца добрия човек и нямат топлотата да приемат непознатия. И това продължава.
Тези литературни истории доминиращи ли са на пазара в Германия или получават повече внимание?
- Те влизат в номинации за награди и получават внимание, но има и книги на всякакви други теми. Сред тях са и биографични романи за популярни хора, чиклит и други жанрове.
Как протича процесът при превода? Вие ли предлагате заглавия на издателствата или те Ви търсят?
- Практиката ми на преводач е от 25 години и през това време има промяна. В началото аз общувах директно с издателите и предлагах заглавия. Това съществува и сега, но вече навлязоха литературните агенти, издателствата общуват предимно с тях и така решават какво да излезе.
Романът „Внучката“ на Шлинк има ли общо с известната му книга „Четецът“, която е екранизирана?
- Съдържанието на двете книги си прилича доколкото става дума за събития, които разтрисат Европа. В „Четецът“ основната тема е националсоциализмът и преработването на това време, а във „Внучката“ действието започва в средата на 1960-те години, но има и други времеви пластове, обхващащи соца в ГДР. После действието се пренася в Западен Берлин, падането на стената, преходът, пънкарите, обедняването, озверяването на младите хора от ГДР, които се чувстват втора ръка и стига до наше време с крайно десните и леви движения, които съществуват в Германия. Има една съпоставка между Източна и Западна Германия. Може би общото с „Четецът“ е, че страната се разделя вследствие на националсоциализма и това е една тънка нишка през двете книги. Стилът на автора е с много кратки и ясни изречения, точно обраното на разбирането за немския като език с дълги, сложни и завъртени изречения, както е при Томас Ман. Шлинк е бил адвокат и е преподавал право. Казват, че много от нещата, които описва в своите книги, са почерпени от делата му. Вероятно на адвокатската му практика се дължи този ясен стил.
Жанина Драгостинова е завършила Първа езикова гимназия във Варна, след което немска филология и кинознание. Работи като журналист с ресор „Култура“. С преводи се занимава от 2000 г. и вече има над 50 заглавия на немски, австрийски и швейцарски автори, сред които Вим Вендерс, Фолкер Шльондорф, Стефан Цвайг, Даниел Келман.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Франческа Маноки разкрива лични истории от израелско-палестинския конфликт
Книгата "Sulla mia terra" (На моята земя) на Франческа Маноки (Francesca Mannocchi) разглежда сложната израелско-палестинска ситуация чрез лични истории, предназначени основно за младежка аудитория, но също така полезни и за възрастни. Авторката, известна с ...
|
Избрано
Офицерите с дълбока идеология от аржентинската мръсна война извършвали повече насилие
В историята на военните конфликти, един от най-тревожните аспекти е, когато военни сили са готови да извършват жестокости срещу гражданското население. Пример за това е мрачният период на „мръсната война“ в Аржентина (1975–1981), по време на който ...
|
Мел разкрива тъмната страна на риалити телевизията
|
Ако сте поропуснали
Лилия Юрукова и Слави Владимиров с награди: Литературен клуб „Евтим Евтимов“ застава с нови идеи за 2026 година
Литературен клуб „Евтим Евтимов“, функциониращ към Народно читалище „Братя Миладинови – 1914“ в Петрич, приключва 2025 година с успехи от конкурса „Отвъд чудесата“ и планира нови творчески начинания за 2026 година. ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |